Saturday, 3 September 2016

Other scholars who reject ὅσιος

In 2002, on the Ankerberg show James White said:
“But to Dr. Strouse, what about places where those King James translators followed conjectural emendations? Theodore Beza, for example, in Revelation 16:5 looked at the Greek text and all the Greek texts say the same thing, but he didn’t like the way it went. And so he changed the word “holy” to the future form of the verb “to be,” sort of, to make it nice and poetic and rhythmic. And your King James this day reads that way, even though there’s not a question about it on anyone’s part as to what that passage actually reads. Why should I take Theodore Beza’s conjectural emendation where he decides a reading on the basis of what he likes and say that the mass of Christians believe this when nobody before Theodore Beza ever had the idea that Revelation 16:5 read that way? Why should I believe that?”
(The King James Controversy Revisited - 2002, on the Ankerberg show, with Dr. Kenneth Barker, Dr. Don Wilkins, Dr. Daniel B. Wallace, Dr. James White, Dr. Samuel Gipp, Dr. Thomas Strouse, Dr. Joseph Chambers.)
James White said that Theodore Beza had “changed the word...to make it nice and poetic and rhythmic” and “there’s not a question about it on anyone’s part as to what that passage actually reads”. Obviously this verse is one of the rare verses in Beza and the KJV where the majority reading in the manuscripts is at odds with what was printed (which is rare for KJV/TR readings, but not for CT readings). But is it true that nobody before Theodore Beza ever had the idea that Revelation 16:5 read that way?

Besides the Ethiopic mentioned in the previous blog, if we go back, it seems the seeds sown for Beza’s intervention against ὅσιος and for ἐσόμενος also included the scholarship of Erasmus. Erasmus said concerning Revelation 16:5 in his 1535 Annotations:
Qui es, & qui eras.) Quanquam interpres mutauit perfonam, tamen to tidem syllabis dictu est, quibus superius, qui est, qui erat, qui uenturus est, ὁ ὢν, ὁ ἦν ὁ ἐρχόμενος.
Translated as:
Thou, who art, and who wast.) Although the interpreter changed form, however to flow with the list mentioned above, who is, who was, who is to come, ὁ ὢν, ὁ ἦν ὁ ἐρχόμενος.

Erasmus 1535 Annotations

Although Erasmus used ἐρχόμενος and not ἐσόμενος, the meaning is very similar, and both usurp the awkward reading of ὅσιος. This is challenging and discursive to those who have claimed Beza grabbed his conjectural emendation” out of thin air. 

Isaac Newton in 1693 saw that Erasmus had ἐρχόμενος in his notes on Revelation 16:5:
καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ὅσιος Erasm. \Syr. Primas/ At in Notis Erasmus pro ὅσιος legit ἐρχόμενος 
καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος Bezæ codex antiquus.
The underlined translates as:
At the Notes Erasmus for ὅσιος read ἐρχόμενος
('Variantes Lectiones Apocalypticae' [version 1])
The very learned King James translators disagree with White on this issue. They left no note or italic as they did on other verses revealing their certainty of this reading. But many other notable scholars and translators of the reformation also nominated the reading. The fact remains that White is not simply attacking the scholarship of the 57 - 60 KJV translators, or Beza, but an entire generation of scholarship.

Theodore Beza was a world class expert in the Greek language. Having provided so much material on the bible, from translating the French bible, Geneva Bible, Geneva French, including many Greek editions, commentaries, dictionaries, and so much literature on the Greek and Hebrew biblical text for so many years, I would suggest that Beza’s familiarity with the text and with similar issues, demonstrated to him that this was an error and to reject his reading one should firstly show that they are on the same level of scholarship as Beza, or the KJV translators to provide an adequate refutation.

The 1637 Dutch Statenvertaling which is renown to be an equivalent of the King James Version in the Dutch language, has the same reading of Beza and the KJV in Revelation 16:5:

En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt;
Translated to read:
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord! Who is and who was and who will be, because thou hast judged;
Renown linguist Elias Hutter's also used ἐρχόμενος in Revelation 16:5. The Nuremberg Polyglot a New Testament Polyglot in twelve languages of 1599, which has a similar reading to Beza & Erasmus in the Greek, which differs from Beza in many other places:
Kαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος, κύριε, εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας· 
 καὶ ὁ ἐρχόμενος in Hutter's 1599 Nuremberg Polyglot. 

Hutter has ἐρχόμενος while Beza has ἐσόμενος. Hutter’s ἐρχόμενος translates as is to come (see Revelation 1:4) while ἐσόμενος means shalt be, or will be
(Novum Testamentum Domini: nostri: Iesu. Christi. Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè. 2 vols. Edited by Elias Hutter and Jacob Coler.)

So we can see that Beza is certainly not alone in rejecting the awkward reading “and holy one”. It seems that the top echelon of biblical scholarship agree with Beza. Esrasmus, the translators of the 1549 Ethiopic bible, the King James Version translators, the Dutch Statenvertaling translators, Elias Hutter, the list is rather impressive. Even the Elzevir family in their 1633 Textus Receptus has ἐσόμενος.  So James White’s claim that “there’s not a question about it on anyone’s part as to what that passage actually reads” is historically wrong. There were, and are, many very credible people who question such places where grammatical errors and awkward readings exist in biblical mss. 

For more information see the Textus Receptus website on Revelation 16:5.


Donate here


8 comments:

  1. None of your resources show a Greek Mss containing Beza's redaction. Beza, and the others you cite, freely admit this fact. Without Greek Mss support the Church is not obligated to receive Beza's emendation. Keep up the good work! - Rob

    ReplyDelete
    Replies
    1. He does not 'freely admit that fact'. Can you read Latin? That is not what Beza says or implies. He says that while most read 'holy', he prefers a reading from an old and reliable manuscript which reads 'the one to come'. Thus, he is relying upon a manuscript. The view that it was a conjecture on Beza's part is simply itself a conjecture, because there is no evidence of that in Beza's note.

      The problem is that most cannot read Latin today. If they could, then the conjecture view would be seen for what it is, a conjecture contrary to the evidence.

      Apparently, the old and reliable manuscript which Beza relied upon is not still extant. But it evidently was extant in Beza's day. Thus there was Greek manuscript support for Beza's reading.

      Delete
  2. Hi Robert.

    Millions of biblical manuscripts have been destroyed over the years. One aspect of Textual Criticism is to amend obvious grammatical error.

    In the following article I wrote:

    Although Daniel Wallace is flawed many levels concerning his understanding of textual criticism, he provides this excellent example that fits here:

    “Imagine we came across an early manuscript copy of the Constitution of the United States, and the preamble said, “We the people of the United States, in order to form a more perfect onion …” If we were to see that line, we would know that “union” was the original word, not “onion”.”

    (Debate Transcript Is the Original New Testament Lost? Ehrman vs Wallace)

    The evidence shows that the 1549 Ethiopian version, has "shalt be", in 1535 Erasmus placed 'is to come' in his annotations, and Hutter put that reading in his main text. So Beza's reading is not all that odd, and other leaders in the field knew there was a basic problem with "and holy". I think the reading "and holy" needs to be explained, and also why modern Greek editions and versions don't follow the reading of P47.

    Thanks.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Greetings: You have not answered the point, but are skipping around to avoid it. You need Greek manuscript testimony for one to consider the emendation to be legitimate. The Ethiopic version is wrong, and is contrary to every single Greek copy of Revelation 16:5 that we have.

      If you are implying that P47 contains "and shalt be" then you are dead wrong. P47 has "the holy" as its text in Revelation 16:5. Literally, P47 reads, "the one who was and holy".

      I understand that you have committed yourself to this reading, and, because of this, pride may cause you to stand on it despite its obvious incorrectness. My prayer is that you would be humble enough to see just how desperate your argumentation is, and acknowledge that the KJV and Beza are wrong on this issue.

      Your servant in Jesus,

      Rob Wieland

      Delete
    2. Hi Robert.

      I have clearly stated the situation in my other posts. Have you not read them?

      You stated that the Ethiopic version is wrong? In which way exactly?

      Only 4 Greek mss are before the 10th century, and 3 don't agree.

      As clearly mentioned in my short articles in this blog, P 47 has the kai reading that is how Beza reads, and the NA text rejects. I don't know how you misunderstood that I thought P 47 read Esomenos. What gave you that idea?

      Nick.

      Delete
  3. The unique Beza reading is "esonomos" (Sp?). So, if you are going to say that P47 supports the Beza reading, then one would expect it to read "esonomos" which it clearly does not. Again, you miss the point. You need Greek manuscript evidence to support "esonomos" and you have none. Even the scholars you cite, Beza etc... state they had no Greek mss evidence for the reading. Without Greek mss support all your citations of the Ethiopic, etc... are without foundation. I cannot be more clear on this matter. If this makes no sense to you, then chalk it up to me being obtuse. Blessings, Rob

    ReplyDelete
  4. In the pages of this blog it has been made abundantly clear that Beza accepted the kai reading in P 47 and the NA 28 rejects this early kai reading. You are arguing about something I have never stated, but a matter you assumed I meant.

    ReplyDelete
  5. The word "kai" (and) has no bearing on the text or translation of the passsage, and the inclusion of it in P47 does not establish Beza's conjectural emendation as legitimate. You are creating mountains out of molehills, but even your molehill is wrong and irrelevant.

    ReplyDelete